Stack of Books

início

22 set.

logos3.png

Mentoria em Tradução
Literária da Pretexto

Uma mentoria coletiva com olhar individualizado

para quem quer traduzir literatura com mais confiança

com Debora Fleck & Mariana Serpa

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Por que participar da mentoria?

Para ganhar confiança e autonomia a partir dos feedbacks das mentoras

Para dominar mais recursos e aprender a justificar suas escolhas tradutórias

Para exercitar a tradução de diferentes tipos de texto literário

Para traduzir com mais consciência e consistência

Para aprimorar seu texto em português

Para aprimorar sua capacidade de tomar decisões tradutórias

Para aprimorar sua sensibilidade literária

Para ampliar sua capacidade reflexiva sobre a atividade

Para aprender como "descolar" do texto original

Para criar relações com outros profissionais que estão no mesmo barco

Para começar a criar a sua rede de contatos e afinidades nesse mundo

Para entender como funciona o mercado editorial, quem são os profissionais que trabalham na cadeia produtiva do livro e como eles se relacionam

Para identificar seus pontos fortes e aqueles que necessitam de aprimoramento

Para entender se essa é a sua praia

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Para quem é a mentoria?

Para quem é apaixonado por livros, literatura, línguas e tradução

Para quem se sente inseguro na hora de pedir um teste a uma editora

Para quem se sente sozinho nessa caminhada e está em busca de uma rede
de apoio, de contatos e orientação

Para quem está numa fase de transição de carreira e precisa de mais clareza
e alguns empurrões para dar a partida

Para quem já trabalha com tradução, mas quer desbravar o universo específico da tradução literária

Para quem se sente emperrado e deseja destravar

Para quem acha que o caminho passa pelo aprimoramento contínuo

Para quem acredita na força do coletivo

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Para quem ela não é?

Para quem acha que traduzir é um bico

Para quem acha que para traduzir basta saber um idioma A e um idioma B
e pesquisar nos dicionários

Para quem acha que é possível "aprender a traduzir" em poucos dias
Para quem acredita em atalhos, em resultados rápidos e milagrosos

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Existem pré-requisitos?

O mentorado precisa ter um nível avançado de inglês, especialmente no que diz respeito à capacidade de interpretação de texto literário

Mais importante ainda é o pleno domínio do português, para que possamos nos concentrar nas questões específicas de tradução

Quais são os pilares da mentoria?

1

Prática orientada + feedbacks individuais

2

Noções importantes
sobre tradução literária

3

Conversas sobre mercado e carreira

4

Criação de uma rede de pares

Como vai ser a mentoria?

Total de 12 encontros ao vivo,
sempre às quartas-feiras,

das 19h às 21h, pelo Zoom.

De 22/9 a 8/12.

(Todos os encontros ficarão gravados.)

Um encontro inicial pelo Zoom
com as mentoras, em subgrupos
com 4 mentorados, para entender
as expectativas, os anseios, as dificuldades,
o momento de carreira de cada um
e as particularidades do grupo.

5 exercícios de tradução literária
(estilos variados), com feedbacks individuais
para cada mentorado (Gdocs)
+ discussões ao vivo.

Conteúdos complementares gravados,
que ficarão disponíveis na plataforma
por 6 meses.

Dois convidados já confirmados
para os encontros ao vivo:
Izabel Aleixo, editora da Leya Brasil
Roberto Jannarelli, editor da Antofágica

Alguns encontros no estilo "happy hour",
para estimular a interação

entre todos os mentorados.

Grupo exclusivo para a mentoria,
no Telegram ou Whatsapp, para facilitar
a comunicação dos mentorados entre si
e deles com as mentoras.

Ao fim da mentoria, um novo encontro 
com os subgrupos do início, para avaliar
os três meses de trabalho e traçar juntos
os próximos passos para os mentorados.

Quem são as mentoras?

photo4988039649251404274.jpg

DEBORA FLECK

Graduada em Administração, tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ e concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio. Traduz livros de ficção e não ficção desde 2011, do inglês e do francês. ​
É uma das fundadoras da Pretexto
e desde 2018 ministra oficinas de tradução literária.

photo4987952306796472658.jpg

MARIANA SERPA

Formada em Psicologia, concluiu
em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio e desde então traduz livros de ficção e não ficção no par português/inglês. É uma das fundadoras da Pretexto, onde ministra oficinas de tradução literária desde 2018.

Livros abertos

Qual é o investimento?

Para esta primeira turma,
o investimento é de R$2.100,00
e pode ser parcelado em até
12x de 210,00 (juros 
pela plataforma).

Depoimentos

Carolina Rodrigues
tradutora, preparadora e revisora

Marcela Rossine
tradutora

FaixaHome.png

Primeira turma, vagas encerradas!